320
Достойно похвалы (фр.).
321
Ел<ена> Ив<ановна> […] скоро ушла с Таней — Речь идет о Е.И. и Татьяне Унбегаун
322
Шли «Господа Головлевы» — Фильм по мотивам романа М.Е.Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы». В советском прокате шел под названием «Иудушка Головлев» (1933), режиссер А.Ивановский. Г.Адамович, ведущий еженедельные обзоры парижского синематографа, в рецензии на фильм отмечал, что Андре Жид — автор французского текста — стремился облегчить для зрителя «щедринский стиль» (Адамович Г. «Господа Головлевы» // ПН, 1935, 5 апреля, № 5125, с. 4). Добавим, что фильм шел только в двух кинотеатрах — «Бонапарт» и «Агрикюльтур». И.Кнорринг и Б.Унбегаун, судя по всему, смотрели фильм в кинотеатре «Бонапарт» (76, rue Bonaparte).
323
Игоря — в Красный Крест к Гуфнагелю — Речь идет о второй Русской амбулатории РОКК, открытой в 1934 г. по адресу: 6-bis, rue Auguste-Vitu. Среди специалистов был доктор Л.Гуфнагель. Заведующая О.В.Толли-Костедоа.
324
Получив подобный пневматик — Речь идет о приглашении на очередной «четверг» к Унбегаунам.
325
Папе-Коле […] на банкет РДО — Речь идет о банкете, сопровождавшем совместное заседание РДО и республиканско-демократической группы «Партии народной свободы», состоявшееся 14 мая. Говоря о деятельности Н.Н.Кнорринга в РДО, добавим, что 12 мая он председательствовал на годичном отчетно-выборном собрание РДО, а 17 июля делал в РДО доклад на тему: «Педагогика и политика».
326
Желание его (Б.Г.Унбегауна — И.Н.) увидеть […] Бегала в Институт — Речь идет о Славянском институте (Institut d’Etudes Slaves, 9, rue Michelet), в котором Б.Г.Унбегаун заведовал библиотекой.
327
Лишай (фр.).
328
Школа (фр.).
329
Начала работать в библиотеке Народного университета — В 1935 г. Русский народный университет и его библиотека находились по адресу: place du Palais Bourbon.
330
«Сижу за решеткой в темнице сырой» — Начальная строка из стихотворение «Узник», написано А.С.Пушкиным в 1820 г., во время его кишиневской ссылки.
331
«Скажи мне, ветка Палестины…» — Строка из стихотворения М.Ю.Лермонтова «Ветка Палестины».
332
Здесь: парад (фр.).
333
Кровать (фр.).
334
Карман (фр.)
335
Направление движения (фр.).
336
Налево (фр.).
337
Шерстяная одежда (фр.).
338
Приятель (фр.).
339
Разрушить, ломать (фр.).
340
Цепочка (фр.).
341
Две недели (фр.).
342
Встретились в «Доме» — Популярное в Париже кафе Le Dome (108, boulevard du Montparnasse).
343
Были на итальянской выставке — Выставка итальянского искусства «От Леонардо да Винчи до XVIII века» проходила в Petit-Palais, открытие состоялось в мае 1935 г.
344
Прогулка по кварталу (фр.).
345
Игорь уехал в колонию — Как и прошлым летом, Игорь отдыхал в летней детской колонии Земгора в Эленкуре.
346
Подвез нас Зеелер — Поездка В.Ф.Зеелера в Эленкур, в Детскую колонию Земгора, связана с его профессиональной и общественной деятельностью — он был членом Совета Земгора; и, возможно, — с подготовкой к ежегодному, традиционному вечеру-концерту, который устраивала Детская колония совместно с приходом Храма Св. Николая Чудотворца в Булонь-Биянкуре.
347
Он здоров (фр.).
348
Пошли в редакцию «Посл<едних> Нов<остей>», благо не очень далеко — В 1935 г. адрес редакции: 51, rue de Turbigo.
349
«Зачем я прихожу в ваш темный дом?» — Опубликовано: Кнорринг И. После всего: Стихи 1920–1942 гг., с. 96.
350
Приходящая домработница (фр.).
351
— Мадам, мойщик окон приходил сегодня утром?
— Да, мадам.
— Тот же уборщик, что и всегда? Месье Жорж? Блондин? Вы уверены?
— Да, мадам. Он работал.
— Спасибо (фр.).
352
Preventorium — профилакторий (фр.).
353
Из колонии он вернулся весь в нарывах — Речь идет о летней колонии Земгора в Эленкуре. Здесь и далее И.Кнорринг возвращается к событиям лета 1935 г., поясняющим необходимость отправки Игоря на полгода в санаторий (малокровие).
354
Сыпь (фр.).
355
В деревню, за город (фр.).
356
Школьный гигиенический центр (фр.).
357
Андай (фр.).
358
Доктор определил его в Hendaye — Андай, куда на полгода был отправлен Игорь, местечко на берегу Атлантического океана, на юго-западе Франции, на границе с Испанией, в департаменте Западные Пиренеи. В Андае находится санаторий Французского Национального Красного Креста.
359
«Морское гнездо» — название виллы, в которой располагался туберкулезный санаторий Красного креста (фр.).
360
Социальное страхование (фр.).
361
Фамилии у нас с Юрием по-разному пишутся — В Carte d’identite записаны: Юрий — Sofieff, Ирина — Sophieff (позднее все члены семьи были записаны Sophieff).
362
Страховая компания (фр.).
363
Регистрация (фр.).
364
Monoprix — серия магазинов (фр.).
365
L'orangeade — апельсиновый напиток (фр.).
366
Забронированные (фр.).
367
Я прекрасно доехал, я хорошо повеселился с маленькими друзьями. Медицинские сестры очень милые. Я вас крепко обнимаю. Игорь (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});